Okay, I have a serious question. It's about swearing. I'm asking everybody, looking for opinions, then I'll do as I damned well please, of course. I'm not asking what to do, I just wanna know what y'all think.
- In my book, I have a character who speaks more than one language. Fine, that's not unusual.
- This character swears. Fine, that's not unusual either.
- I have made this character swear in a foreign language. Fine, that's not unusual either too, except that I put in a footnote translating it into English because the curse also tells you something about his people and culture, that they would consider that to be a curse. So what it means in English is actually relevant.
What I'm wondering is
do you think I should do away with the footnote and just have him swear in English?I've already heard one "yes" vote and one "no" vote from two different friends, for two different reasons. One person said "Yes, have him swear in English because it sounds like another (actual) swear word in English but isn't quite, which makes it kinda funny and shows off your sense of humour." Another thinks "No, it's classy to have someone swear in another language, and the footnote tells the reader why it's relevant."
The "swear word" in question is
fog. The character is a sailor. See why it's a swear word to him? In Old Rian it's "lanbro!" and in English it's... well... "fog!" I'm sure you can see that it sounds like a rather common Anglo-Saxon swear word that we all know and love. Say it out loud in an annoyed tone of voice: "Oh, fog!" Then say it in Rian: "Oh, lanbro!" Doesn't have the same sort of kick, does it?
So waddaya think? English? Old Rian? And perhaps even more importantly,
WHY do you think it?